مرکز اطلاعات بترجم
ارائه محتوای ترجمه تخصصی

عواملی که مترجمین ماشینی نمی توانند جایگزین مترجمین انسانی شوند چیست؟

امروزه مترجمین ماشینی مرتب بروز رسانی می شوند و برنامه ریزی آنها ارتقا می یابد اما با این وجود هرگز نمی توانند قابلیت های مترجم انسانی را تمام و کمال تصاحب کنند و هوش مصنوعی هیچوقت با خالق خود که هوش طبیعی است قابل مقایسه نخواهد بود.

ترجمه ماشینی ( گوگل ترنسلیت – ترجمه گوگل ) در مقایسه با ترجمه انسانی

ما در این مقاله به بررسی ترجمه ماشینی عصبی(NMT) مثل گوگل ترنسلیت و مقایسه آن با مترجمین حرفه ای انسانی می پردازیم و اینکه چرا به هیچ وجه مترجمین ماشینی نمی توانند جایگزین کامل یک مترجم انسانی شوند و فقط ابزاری کمکی برای مترجمین انسانی…

مقاله تربیت معلم و تجزیه و تحلیل تطبیقی برنامه های دوره کارشناسی ارشد در “ترکیه و ایالات…

دوره های مقوله دانش در تحصیلات تکمیلی تربیت معلم در این مقاله به صورت تطبیقی مورد تحلیل و بررسی قرار گرفته است. دوره های اجباری و انتخابی به همراه دروس آن ها در مناطق و دانشگاههای مختلف متفاوت است. تربیت معلم آموزش ضمن خدمت ترجمه علوم…

اصطلاحات ورزش گلف بخش اول

ورزش مدرن گلف داری یک لغتنامه مفصل اختصاصی است که بطور بین المللی مورد استفاده همه گلفر ها می باشد. در اینجا به برخی از متداولترین اصطلاحات ورزش گلف می پردازیم.

ترجمه تخصصی کودکان-بخش اول

مشکلات و مسائل موجود در ترجمه فقط به خود متن مبدا مربوط نمی شود، بلکه به مفهوم و اهمیت متن ترجمه شده برای خوانندگان آن زبان نیز بستگی دارد. خوانندگانی که بخشی از یک فرهنگ خاص بوده اند، یا با مجموعه ای مشترک از دانش و ادراکِ حاصل شده از آن…