مرکز اطلاعات بترجم
ارائه محتوای ترجمه تخصصی

ترجمه و نظریه های آن و کاربرد آنها در ترجمه متون

برای واژه "ترجمه" (Translation) تعاریف متعددی از سوی متخصصین ارائه شده است که به تعدادی از آنها در زیر اشاره می­شود: پیتر نیومارک (P. Newmark) ترجمه را چگونه تعریف میکند ؟

0 229

«ترجمه فنی است که یک پیام نوشتاری در زبانی  را با همان پیام در زبان  دیگر جایگزین می‌کند»
یوجین نایدا ( E. Nida ) نیز ترجمه را چنین تعریف می­کند :
«ترجمه عبارت است از پیدا کردن نزدیکترین معادل طبیعی پیام زبان دهنده در زبان گیرنده، نخست از لحاظ معنایی و دوم از لحاظ سبک »

ورنر وینتر (W. Winter) نیز می­گوید:

«ترجمه کوششی است در جهت جایگزینی یک تجربه و یا فرمول خاصی از جهان پیرامون به زبان دیگر»

همانطور که ازتعاریف بالا دریافت می­شود، ترجمه یک داد و ستد زبانی بین دو متن مبدأ و مقصد می­باشد.

بنابراین، نه تنها آشنایی با زبان مبدأ از امور بدیهی در آغاز به کار مترجمی می­باشد بلکه از آن مهمتر آشنایی مترجم با زبان مقصد (در مورد ما ، زبان فارسی ملاک عمل میباشد ) است.

در واقع یکی از موارد مشکل ساز و مؤثر در کیفیت کار ترجمه عدم آشنایی کافی مترجم با زبان مادری خود می­باشد. به گفته علی خزایی فر ( ۱۳۷۱ ) ” درد ترجمه در کشور ما عمدتا درد فارسی ندانی است . ”

بنابراین ، آشنایی با زبان مادری از اصول اولیه صنعت و هنر ترجمه می باشد. بر همین اساس می­توان ترجمه را به دو نوع ترجمه ادبی و غیر ادبی تقسیم بندی کرد.

در ترجمه متون غیر ادبی ، یعنی متون علمی و امثال آن، تسلط نسبی به زبان مادری شاید کافی باشد.

اما در ترجمه ادبی، یعنی داستان، نمایشنامه، شعر و آثاری از این قبیل، تنها زمانی باید اقدام به ترجمه نمود که آشنایی کامل با همه جنبه های زبان مادری حاصل شده باشد.

بنابراین تنها کسی باید مبادرت به ترجمه آثار ادبی کند که در حقیقت خود یک  نویسنده و ادیب باشد.

 

کاربران عزیز شما می توانید سفارش خود را از طریق اینجا ، ثبت و کمتر از ده دقیقه منتظر قیمت گذاری باشید.

 

نویسنده :

خانم زهرا بختیاری جورابی

کارشناس مترجمی زبان انگلیسی

ارسال یک پاسخ

آدرس ایمیل شما منتشر نخواهد شد.

17 − هفت =