مرکز اطلاعات بترجم
ارائه محتوای ترجمه تخصصی

عواملی که مترجمین ماشینی نمی توانند جایگزین مترجمین انسانی شوند چیست؟

مترجمین ماشینی در مقابل مترجمین انسانی

مترجمین انسانی در مقابل مترجمین ماشینی
2 67

۱. ماشین ها نمی توانند فرهنگ را درک کنند. ( مترجمین انسانی / مترجمین ماشینی )

هیچ راهی برای برنامه ریزی یک ماشین برای درک فرهنگ وجود ندارد. فرهنگ های مختلف در جهان دارای آثار واژگانی مختلف هستند که منحصر به آن فرهنگ خاص است. ماشین توانایی فهم مطالب واژگانی پیچیده را ندارند یا نمی توانند زبان کوچه بازاری، اصطلاحات و در برخی موارد اسامی خاص را از هم تشخیص دهند. این چالشی است که هرگز ماشین ترجمه قادر به غلبه بر آن نشده است و برای آنها نیز بسیار دشوار خواهد بود. در حالی که این یک چالش جدی برای این ماشین ها است، سخنرانان بومی در کشور که به خوبی با زبان آشنایی دارند و تمام اصطلاحات و زبان عامیانه فرهنگ کشور را می دانند به اندازه کافی در معادل یابی کلمات در زبان هدف مهارت دارند. ( مترجمین انسانی / مترجمین ماشینی )
به یاد داشته باشید در برخی فرهنگها؛ برخی کلمات یک معنی دارند در حال که فرهنگ جایی دیگر یا کشور دیگر همان واژه معنا و مفهوم متفاوتی دارد. افراد مختلف دارای لهجه مختلف هستند، به این معنا که تلفظ آنها متفاوت است حتی اگر کلمات به معنای یکسان باشند. فقط یک مترجم انسانی می تواند این تفاوت را بفهمد زیرا مترجم ماشین تنها ترجمه کلمه را انجام می دهد.
مترجمان انسانی غرق فرهنگ در ترجمه می شوند و می توانند متون ترجمه را که ماشین ها قادر به شناسایی آنها نیستند که این چه اصطلاح یا عبارتی است را تشخیص دهند و ترجمه کنند. فرهنگ مانعی برای ماشین ترجمه است، زیرا آنها انقدر پیشرفته نیستند که بتوانند سطح ترجمه این تفاوت های ظریف را تشخیص دهند و فقط قابلیت ترجمه تحت الفظی کلمات را دارا هستند. این امر مترجمین انسانی را در سطح بسیار بالایی نسبت به مترجمین ماشین قرار می دهد.

۲. ماشینها نمیتوانند کلمات را به محتوای متن مرتبط کنند.

در زبان های مختلف، کلمات با معانی دوگانه وجود دارد و این می تواند برای مترجمین ماشینی مشکل بزرگی محسوب شود. این واژه ها باید به محتوا و محتوای متن مربوط شوند تا معانی واقعی خود را تعیین کنند و تنها یک مترجم انسانی قادر به انجام این کار است. مثلا، لغت tears در انگلیسی می تواند به معنی سوراخ یا درز و یا از هم گسستن چیزی داشته باشد همچنین می تواند به معنی اشک ریختن باشد هنگامی که کسی غمگین است. برای مترجم ماشینی ترجمه همزمان کلمه با دو معنی مختلف مشکل است و نمی تواند در یک متن یک واژه را به دو صورت معنی کند.
از سوی دیگر، برای مترجم انسانی تشخیص معنی صحیح کلمات با توجه به زمینه و فحوای متن آسان است. اگر یک ترجمه با این نوع کلمات را از طریق مترجم ماشینی اجرا کنید بدون شک با ترجمه های نادرستی روبه رو می شوید که جریان متن را مختل می سازد. این ترجمه مبهم خواهد بود و بیشتر جملات معنای منطقی ندارد.

۳- بومی‌سازی واژگان به زبان های مختلف برای یک مترجم ماشینی دشوار است

عبارات جدید در هر زبانی بسته به گویش محلی ترجمه می شوند. مترجمین ماشینی قادر نیستند همانند مترجمین انسانی که در بومی سازی و گویش های مختلف زبان محلی متخصص هستند ، در برگرداندن و ترجمه زبانها عمل کنند.
ماشین ها باید مرتبا به روزرسانی شوند تا دائما دایره لغاتی که در بسیاری زمینه ها را نمی دانستند ترجمه مناسب آنها را یاد بگیرد. این بدین معنی است که مترجم ماشینی بایستی به طور مداوم برنامه ریزی شود و با الگوریتم های پیچیده ای که این ماشین ها برنامه ریزی شده اند این امر مستلزم زمان و تلاش بسیار خواهد بود. به عبارتی دیگر، مترجم انسانی می تواند به سرعت تبدیل زبانی نسبت به ماشین انجام دهد. اگر واژگان جدید یک مترجم ماشین را تغذیه کنید ماشین ممکن است ترکیبات گنگ را برای یافتن ترجمه این کلمات جدید بکار ببرد. اکنون سوال میلیون دلاری مطرح است که اگر ترجمه مناسب برای عبارت خاص وجود نداشته باشد، چه می شود؟

شاید مقاله “ اهمیت ترجمه تخصصی و مترجمین حرفه ای ” برای شما مفید باشد.

۴- ماشین، قادر به تکرار سبک و لحن در ترجمه نیست

هر متن نوشتاری در مقایسه با متن دیگر دارای سبک و لحن متفاوت و مختص به خود است. یک متن می تواند سبک و دست مایه خاص مثل سبک شاعرانه، خنده دار یا متقاعد کننده داشته باشد اما وقتی که قرار است متن ترجمه شود، ماشین های ترجمه ، درک این حالات و ترجمه آن از دستشان برنمی آید. این حالات به معنای آن است که سبک و تنوع خاصی را برای خواننده درک کند و اگر آن را نداشته باشد، باعث میشود ترجمه بی معنا شود. فقط یک مترجم انسانی می تواند چیزی شبیه به سبک و لحن مورد هدف آن متن را مطابقت و بازسازی کند. مترجم ماشین لحن مورد نظر و تفاوت های ظریف پیچیده متن مبدا را از دست خواهد داد. در نتیجه متنی را تولید می کند که نا مفهوم ، کسالت آور و بدون روح است.
انواع خاصی از متون تخصصی به ویژه شعر و مقالات استدلالی، یک چالش قابل توجه برای مترجمین ماشین محسوب می شود. آنها توانایی گیرایی حالت و وجه نوشتار را ندارند و در نتجه یک ترجمه خشک و بی روح تحویل می دهند. متن اصلی اکنون ناکارآمد می شود زیرا شخصی که ترجمه ماشینی را می خواند هیچ جذابیتی از متن ترجمه به ذهن آنها خطور نمی کند.

هوش مصنوعی در مقابل هوش انسانی
هوش مصنوعی در مقابل هوش انسانی ( مترجمین ماشینی / مترجمین انسانی )

۵. بدون حساسیت انسانی نمی توان ترجمه را کامل کرد.

مترجمین ماشین از هوش مصنوعی استفاده می کنند و در حالی که روز به روز پیشرفت می کنند، هرگز قابل قیاس با هوش انسانی نیستند. مترجمین ماشینی در حال ارتقا می باشند تا بتوانند کیفیت ترجمه قابل درک تری را ارائه دهند. با این حال، نیاز به انسان در متعادل سازی ترجمه ماشین همیشه وجود دارد. بعد از اینکه ترجمه ماشینی انجام شد لازم است تا از لحاظ گرامر و روان سازی اصلاح شود. مترجم انسانی نهایتاً بومی سازی و قابل فراگیر بودن برای مخاطبان هدف را انجام می دهد. اگر بخشهایی از متن دارای اصطلاحات و مثال های محلی باشد .مترجمین انسانی میتواند آن را با اصطلاحات بومی زبان مقصد ، جایگزین نمایید. این توانمندی را هرگز یک ماشین نمی تواند با آن دست و پنجه نرم کند.

این مقاله توسط گروه مترجمین بترجم تهیه، ترجمه و تدوین شده است.
مایل هستید سفارش ترجمه خود را به یک تیم حرفه ای بسپارید؟! همین الان سفارش دهید.

2 نظرات
  1. لیمو می گوید

    سلام

    جالبه برام از وقتی اومدم سایتتون ۱ ساعت گذشته و متوجه نشدم خخخخ

    هرچی میچرخم اینجا قسمت هایی که دوست دارم پیدا میکنم

    سایت خوبی پیدا کردم ولی سر سری سایتتونو دیدم حالا سایتتونو تو گوشیم سیو کردم وقتم ازاد شد میام دوباره میبینم

    ممنون

    1. علی میرزایی می گوید

      با سلام
      خوشحالیم که توانسته ایم ، محتوای تولید کنیم که نظر مخاطبین را جلب میکند .
      با آرزوی بهترینها

ارسال یک پاسخ

آدرس ایمیل شما منتشر نخواهد شد.

سیزده + 15 =