مرکز اطلاعات بترجم
ارائه محتوای ترجمه تخصصی

چرا دقت در ترجمه بسیار مهم است؟ (۱)

دقت در ترجمه، دقت در انتخاب مترجم

0 169
چرا دقت در ترجمه بسیار مهم است
چرا دقت در ترجمه بسیار مهم است؟
 
هنگامی که به سراغ خدمات ترجمه می رویم، در بسیاری موارد، چیزی مهم تر ازدقت کار مترجم نیست. یکی از دلایل اصلی این موضوع این است که وقتی شخص حقیقی یا حقوقی اقدام به استخدام مترجم یا سفارش ترجمه می کند، این کار را با اعتماد کامل به این موضوع انجام می دهند که نتیجه حاصله یک کپی ترجمه شده با دقت از اسناد اصلی خواهند بود. مشتری ترجمه برای مراجعه به دادگاه، مراجعه به پزشک یا بیمارستان خارجی، عقد قرارداد و امضای توافقنامه های تجاری، تاسیس شرکت و آغاز فعالیت تجاری جدید در کشورهای دیگر، به آن وابسته خواهد بود؛ در نتیجه هر اشتباه و بی دقتی در آن می تواند اثرات و نتایج فاجعه باری به دنبال داشته باشد. در زیر دلایل دیگری را می خوانید که چرا یک مترجم در گروه ترجمه مدرن بترجم دقت در ترجمه را بسیار جدی می گیرد:
۱. مردم به ترجمه تحویلی اتکا و اعتماد می کنند.
۲. مشتریان برای کیفیت هزینه کرده اند.
۳. شهرت و اعتبار خدمات دهنده ترجمه به آن بستگی دارد.
در نوشتار بعد این موارد را به تفصیل بیان خواهیم کرد. می توانید مطالب ما را در سایت رسمی گروه ترجمه مدرن بترجم دنبال کنید.
 
علی سبزه ای

کارشناس ارشد ترجمه

 

این مقاله توسط گروه مترجمین بترجم تهیه، ترجمه و تدوین شده است.
مایل هستید سفارش ترجمه خود را به یک تیم حرفه ای بسپارید؟! همین الان سفارش دهید.

ارسال یک پاسخ

آدرس ایمیل شما منتشر نخواهد شد.

8 + هجده =