مرکز اطلاعات بترجم
ارائه محتوای ترجمه تخصصی

دانش ترجمه

ترجمه ی تحت اللفطی و ترجمه ی معنایی

0 5
دانش ترجمه

دانش ترجمه

به دلیل تنوع زبانی که در سرتاسر جهان وجود دارد و نیز نیاز روزافزون برای استفاده از علوم و اطلاعات و داده های مختلف در سراسر دنیا، علم ترجمه به وجود آمده است که دانشی بسیار ضروری برای افراد در سطوح مختلف علمی می باشد. ترجمه علاوه بر اینکه یک دانش است، یک هنر نیز محسوب می شود، چرا که مترجم می بایست علاوه بر تسلط بر زبان مبدا و زبان مقصد بتواند بهترین چینش را برای لغات و جملات زبان مقصد داشته باشد تا بتواند خواننده را به بهترین وجه جذب نماید و مفهوم متن مبدا را به بهترین وجه منتقل نماید.
در ترجمه ی انگلیسی به فارسی نیز مانند سایر ترجمه ها مترجم می بایست تسلط کامل با زبان مبدا و مقصد داشته باشد تا بتواند بهترین ترجمه را انجام دهد. در ترجمه مهم ترین بخش انتقال کامل مفاهیم زبان مبدا است، به طوری که هیچ نکته ای جا نیفتد. در حقیقت مترجم فردی امانتدار است که می بایست در حفظ امانت نویسنده کوشش لازم را به عمل آورد و آن را به همان صورت به خوانندگان انتقال دهد.
به طور کلی دو نوع ترجمه وجود دارد: ترجمه ی تحت اللفطی و ترجمه ی معنایی. در ترجمه ی تحت اللفطی مترجم لغات را عینا و مانند زبان مبدا ترجمه می نماید و تنها ساختار آن را به زبان مقصد تغییر می دهد. اما در ترجمه ی معنایی مترجم مفهوم و معنای کلی ترجمه را برداشت می کند و آن را به بهترین شکل ممکن به زبان مقصد بر می گرداند.
هریک از این نوع ترجمه ها مزایا و معایب خاص خود را دارند که توضیح و بررسی آنها در این مقال نمی گنجد و در نوشته های بعدی به طور مفصل مورد ارزیابی قرار خواهند گرفت. اما بهترین نوع ترجمه، ترجمه ای است که ترکیبی از ترجمه ی تحت اللفظی و معنایی باشد تا بتواند بهترین و بیشترین مفهوم را برساند و خیانت در امانت صورت نگیرد.

 

طیبه احمدی

ارسال یک پاسخ

آدرس ایمیل شما منتشر نخواهد شد.

پنج × 3 =