مرکز اطلاعات بترجم
ارائه محتوای ترجمه تخصصی

تکنیکهای ترجمه صحیح زبان انگلیسی به فارسی و بالعکس را در سه گام بیاموزید

ترجمه صحیح زبان انگلیسی به فارسی و بالعکس و تکنیک های آن

0 46
تکنیکهای ترجمه صحیح

هر زبانی در دنیا دارای دستور خاص خود میباشد. و در زبان محاوره ای جملاتی استفاده می گردد که ممکن است در هنگام ترجمه به دیگر زبانها بی معنی باشد یا منظور اشتباهی را برساند. در زبان فارسی و انگلیسی نیز این قوانین پابرجا هستند. اما اگر تکنیکهای ترجمه صحیح زبان را بدانید نیازی نیست ساعتها برای پیدا کردن یک جمله ای که برای ما معنا و مفهومی ندارد سرگردان شوید. در این مقاله قصد داریم در خصوص تکنیکهایی کاربردی جهت ترجمه انگلیسی به فارسی صحبت کنیم. با ما همراه باشید.

تکنیکهای ترجمه صحیح

تکنیک اول: تشخیص تخصص مربوط به مقاله

در اولین گام از مجموعه تکنیکهای ترجمه صحیح شما بعنوان یک مترجم ابتدا باید تشخیص دهید که مقاله ی پیش رو مربوط به چه رشته یا تخصصی میباشد. سپس با پیدا کردن منابع مربوط به آن رشته کار ترجمه را آغاز نمائید. جهت ترجمه به هر دو منبع انگلیسی و فارسی نیاز خواهید داشت. فرض کنیم مقاله شما در خصوص دندانپزشکی است. بنابراین چند وبسایت مربوط به آموزشها و اصطلاحات دندان پزشکی را دم دست داشته باشید. برای ترجمه واژگان تخصصی به آن نیاز خواهید داشت.

تکنیک دوم: تشخیص کنایه ها و اصطلاحات در متن

چه در فارسی چه در انگلیسی و یا هر زبان دیگری ما در متن ها با تعدادی اصطلاح و کنایات برخورد خواهیم کرد. بعنوان مثال ممکن است جمله یا اصطلاحی مانند “walk on eggs” را در یک پاراگراف ببینید. آنرا چه معنی میکنید؟ روی تخم مرغ قدم بزن!!؟ خیر همچین ترجمه ای در فارسی کاربردی ندارد. مجموعه تکنیکهای ترجمه صحیح به شما میگوید هر چیزی را که میبنیید نیاز نیست حتماً آنرا عیناً به فارسی برگردانید. برای جمله بالا میتوانید جمله ای مانند “ریسک کردن” یا “دل به دریا زدن” را استفاده کنید. البته در ترجمه های تخصصی کمتر با این موارد مواجه میگردید. اما بارها مشاهده شده که در بعضی متون انگلیسی نویسنده ها بسیار راحت حرف دلشان را مینویسند و ممکن است گاهی برای عوض شدن حال و هوای خواننده جمله ی با مزه ای را نیز درج نمایند.

تکنیک سوم: اصل مطلب را برسانید

از جمله تکنیکهای ترجمه سعی در رساندن اصل مطلب است. گاهی جملات انگلیسی را اگر بخواهیم کلمه به کلمه معنی کنیم ممکن است بجای رساندن مفهوم جمله ، بیشتر باعث سردرگمی خواننده شویم. بنابراین بدون آنکه آسیبی به مفهوم اصلی جمله برسانید، سعی کنید جمله را کوتاهتر و مفیدتر ترجمه نمایید. به گونه ای که خواننده به راحتی متوجه منظور آن گردد.
تکنیکهای ترجمه بسیارند که تنها با کسب تجربه به مرور زمان به دست می آید. ممکن است کسی استاد زبان باشد اما برای ترجمه کردن صحیح یک مطلب با مشکل مواجه گردد. بنابراین ترجمه زبان صرفا داشتن مدرک عالیه و تخصصی نیست بلکه تجربه نیاز است تا بتوان در این زمینه موفق بود.

ارسال یک پاسخ

آدرس ایمیل شما منتشر نخواهد شد.

پنج × 3 =