مرکز اطلاعات بترجم
ارائه محتوای ترجمه تخصصی

تعامل و گفتگو بین متن و مفهوم آن در ترجمه – بخش نخست

تجربه و پیشینه مترجم در درک متن چه تاثیری می گذارد؟

0 196
تعامل و گفتگو در ترجمه
تعامل و گفتگو
زبان هرگز خنثی نیست. صدا از جسمی ظهور می یابد که در زمان و فضا واقع شده است. موضوع همیشه راجع به یک مکان است. استفاده از زاویه ی دید اول شخص در ترجمه مورد انتقاد قرار گرفته است.
             سوزان لوتبینیر هاروود[۱]
مترجمان ادبیات کودکان، خوانندگانی هستند که ابعادی را از دوران کودکی به تجربه­ی خوانش خود اضافه می کنند. اگر چه اغلب بزرگسالان تنها به عنوان یک بزرگسال ترجمه نمی کنند. هر فرد بزرگسال و رشد کرده قبلاً کودکی بوده است. هنگام ترجمه برای کودکان، مترجمان مذاکره و مناظره با همه ی کودکان برقرار می کنند: پیشینه ی کودکی، کودک دوره ی خودشان، کودکان قبل از دوره خودشان و کودکان هم دوره با خودشان – دوران کودکی بزرگسالن و اینکه چگونه این دوران را به خاطر می­آورند.
برای من ایده های لوئیس روسنبلات و میخائیل باختین بسار جالب به نظر می رسند. هر دوی آنها بر تساوی بین خواننده و نویسنده متن تاکید می کنند. هر دو خاطر نشان می کنند که ما نمی توانیم تماماً یک متن را تعبیر کنیم. باختین در همه ی نوشته هایش عملاً با مساله گفتوگو سروکار دارد. اما یکی از مقاله هایش به شکلی خاص برای من جالب بود این مقاله طولانی با نام مباحثه و سخن در زمان (۳۵-۱۹۳۴) در مجموعه ای با عنوان ” تخیل و پندار مکالمه­ای” یافت می شود. باختین با نقاط و نکات مهم و حساسی از تئوری ادبی­اش در این اثر و نوشته سروکار دارد، نکات و اصولی چون: کلمه بیگانه و ناسازگار، متن موثق و مکتب مکالمه ای.
روسنبلات در مقاله­ی خود با عنوان خواننده، متن، شعر: نظریه ی ترجمه ای یک اثر ادبی، خوانش را نوعی با هم بودن توصیف می کند. از نظر روسنبلات، خوانش همچون خیابانی دو طرفه است. ترجمه بین خواننده و متن قرار دارد، احضار فعالانه ی شعر بیرون از متن در اینجا ? شعر? به هر نوع خاصی از انواع ادبیات اشاره نمی کند بلکه به همه طبقه ی ادبیات، اثر ادبی هنر، و به اصطلاحاتی چون رُمان، نمایشنامه، و داستان کوتاه اشاره می کند. روسنبلات شعر – تجربه ی خوانش – را مانندِ رویدادی در قالب زمان می داند، نه به عنوان یک شی ء بلکه چیزی که به واسطه ی نزدیک شدن به یکدیگر، یا یک کاووش از خواننده یا متن صورت می گیرد.
ادامه دارد…
برای مشاهده ادامه این متن به اینجا:  (۲)و(۳)  مراجعه کنید.
نویسنده: علی سبزه ای
کارشناس ارشد ترجمه

 

این مقاله توسط گروه مترجمین بترجم تهیه، ترجمه و تدوین شده است.
مایل هستید سفارش ترجمه خود را به یک تیم حرفه ای بسپارید؟! همین الان سفارش دهید.

ارسال یک پاسخ

آدرس ایمیل شما منتشر نخواهد شد.

3 + یک =