مرکز اطلاعات بترجم
ارائه محتوای ترجمه تخصصی

ترجمه متون کودکان

در ترجمه یک متن یا حتی در درک هر متنی، معانی از کجا می آیند؟

0 176
ترجمه تخصصي کودکان
ترجمه و معنای متن

 

ابتدای این مطلب را در  بخش اول ترجمه تخصصی برای کودکان مطالعه نمایید.

 

در ترجمه یک متن یا حتی در درک هر متنی، معانی از کجا می آیند؟
حتی اگر برایمان آسان­تر باشد که درباره متون (ترجمه متون کودکان) به عنوان کنش ها و اعمال بحث کنیم،  اما پذیرفتن اینکه مترجم هم در حال عمل کردن و کار کردن در موقعیت های ترجمه است.  کار چندان آسانی نیست. به نظر من بعید است که از عملکرد افراد متفاوت در یک موقعیت ترجمه غافل شویم.
متن ها بدون حضور انسان عمل نمی کنند.  بنابراین عملکرد یک متن فی نفسه نمی باشد اما هر زمان که متن خوانده میشود عملکرد آن دوباره تعریف می شود.  در ترجمه،  متن تحت تاثیر نویسنده،  مترجم وتوقعات و انتظارات خوانندگان زبان مقصد قرار دارد.  همچون کریستیان نورد،  من این را وفاداری، وفاداری به خوانندگان آینده ترجمه می نامم و این وفاداری نسبت به نویسنده متن اصلی را نیز نشان می دهد.  نورد این چنین می گوید:
” ترجمه به شکلی دو جانبه به موقعیت متن بدا و همین طور متن مقصد بستگی دارد و مسولیت هر دو متن،  [متن مبدا] فرستنده و [متن مقصد] دریافت کننده را بر عهده دارد.  این مسولیت همان چیزی است که من آن را وفاداری وصداقت می نامم. وفاداری یک اصل اخلاقی لازم الاجرا در ارتباط بین افراد بشر می باشد که در فرآیند برقراری ارتباط شرکت کننده هستند.  درحالی که وفاداری وصداقت یک اصطلاح نسبتا فنی بین دو متن می باشد. “
یک بار دیگر ما با مسئله معادل روبرو می شویم. اگر ما ترجمه (ترجمه متون کودکان) را همچون مخاطبان زبان مقصد بدانیم و این سوال بسیار مهم برای چه کسی ؟ را از خود بپرسیم،  در این صورت قادر نخواهیم بود مسئله­ی معادل و هم ارزی را ( به مفهوم شبیه بودن ) به عنوان یک  اصل  راهنما داشته باشیم.
به جای سوال پیشین، باید از خود سوال کنیم که آیا این ترجمه برای این هدف مناسب می باشد؟ متون ترجمه شده همیشه تحت تاثیر سوالهایی چون:  ” چه چیزی ترجمه شده است؟ توسط چه کسی؟ برای چه کسی ؟چه زمانی ؟ کجا ؟ و چرا ؟”  بوده است. همانطور که خوانندگان ترجمه  با خوانندگان متن اصلی فرق دارند، موفقیت ترجمه (ترجمه متون کودکان) هم  با موقعیت متن اصلی آن نیز فرق می­کند.
همانطور که نورد اشاره می کند: ” هم ارزی بین متن مبدا و مقصد به عنوان یک تابع و زیرگروهی از همه اهداف ممکن در ترجمه در نظر گرفته شده است.
از نظر من، هدف یک ترجمه ممکن است همیشه با هدف متن اصلی آن فرق داشته باشد.  
متن ترجمه شده و متن اصلی متعلق به فرهنگهای متفاوتی هستند،  با زبانهای متفاوتی صحبت می کنند،  و به شیوه های متفاوتی می خوانند.  موقعیت های آنها با هم متفاوت است.
نویسنده: علی سبزه ای
کارشناس ارشد ترجمه

 

این مقاله توسط گروه مترجمین بترجم تهیه، ترجمه و تدوین شده است.
مایل هستید سفارش ترجمه خود را به یک تیم حرفه ای بسپارید؟! همین الان سفارش دهید.

ارسال یک پاسخ

آدرس ایمیل شما منتشر نخواهد شد.

چهار × چهار =