مرکز اطلاعات بترجم
ارائه محتوای ترجمه تخصصی

ترجمه ماشینی ( گوگل ترنسلیت – ترجمه گوگل ) در مقایسه با ترجمه انسانی

نبرد ترجمه ماشینی یا ترجمه انسانی در گذر زمان

ترجمه ماشینی - ترجمه انسانی
0 174

ترجمه ماشینی

ترجمه ماشینی عصبی ( گوگل ترنسلیت – ترجمه گوگل ) ( NMT ) در مقایسه با ترجمه انسانی یک رویکرد ترجمه ماشینی است که از یک شبکه عصبی مصنوعی بزرگ برای پیش بینی احتمالی دنباله ای از کلمات استفاده می کند، به طور کلی جملات کامل را در یک الگوی یکپارچه مدل سازی می کند اما عملکرد مترجمین حرفه ای را ندارد.

گوگل ترنسلیت و ترجمه ماشینی

ترجمه ماشینی از اواسط سال ۲۰۰۰ میلادی به طور گسترده ای در برنامه ها و وب سایت ها در دسترس قرار گرفته است. طی سال های متمادی (از دهه ۱۹۶۰)، دانشمندان کامپیوتر، سعی در ساخت سیستم های ترجمه ماشینی مبتنی بر قواعد دستوری و ساختار زبان های فردی داشتند.

شبکه ماشین عصبی - ترجمه گوگل - گوگل ترنسلیت
شبکه عصبی – ترجمه گوگل

در سال ۲۰۱۷ گوگل یک سیستم ترجمه عصبی (GNMT) را با این بیانیه راه اندازی و اعلام کرد: « “ترجمه های انسانی و ترجمه ماشین عصبی گوگل تقریبا غیر قابل تشخیص خواهند بود”. با این حال، پس از گذشت زمان، Google Translate هنوز نتوانسته یک ترجمه قابل فهم از متون را فراهم کند مخصوصا که کمی پیچیده تر از صحبت روزمره باشد یا یک متن ادبی ، تخصصی یا قرارداد بازرگانی باشد و ترجمه انجام شده توسط گوگل ترنسلیت را باید مشاهده کنید ، آن وقت خواهید دید منظور من چیست.

از سوی دیگر، امروزه شایعاتی وجود دارد که این ماشین های ترجمه ، شاید بزودی جایگزین مترجمین حرفه ای و ترجمه انسانی خواهند شد.

شاید مقاله ” ترجمه تخصصی چیست ؟ | مترجم حرفه ای کیست ؟ | اهمیت ترجمه تخصصی و مترجمین حرفه ای ” مفید باشد.

بروزرسانی نرم افزار های ترجمه ماشینی

(در واقع، برنامه نویسان وعده داده بودند موانعی که بیش از ۶۰ سال قبل که اولین ماشین ترجمه اختراع شده بود را برطرف سازند.) بعضی ها واقعا بر این باورند در آینده ی نزدیک ماشین ها، بجای انسان می توانند ترجمه حرفه ای انجام بدهند . اما جای تعجب وجود ندارد که شرکت های بزرگ و ذینفع، هر چیزی را بتوانند در باور شما بگنجانند، این قدرت انکار ناپذیر و وسوسه انگیز بازاریابی است. به نظر من، مشکل اصلی “صنعت” ترجمه مدرن بجز یک سوء تفاهم بزرگ در مورد نقش ترجمه ماشینی و توانمندی ترجمه آن ، چیز دیگری نیست.

فناوری های کامپیوتری

در حقیقت، فناوری های کامپیوتری، از جمله نرم افزار ترجمه ماشینی ، چیزی جز ابزارهایی برای کمک به مترجمان با وظایف معمول نیستند، هرچند برخی افراد و شرکت ها سعی می کنند خروجی ترجمه ماشین را به عنوان یک محصول آماده برای استفاده به فروش برسانند.

تصور کنید یک سازنده مصالح ساختمانی که یک پشته آجر، میلگرد، تیرآهن، بیل، ماسه و سیمان را خریداری می کند. بعد این کمپانی تلاش می کند تا شما را متقاعد کند که این مصالح، خانه رویایی شماست! بگذارید بگوییم همه این چیزها را خریداری کرده اید و زمانی که فصل بارندگی می رسد، شما تازه متوجه می شوید که نیاز شما بیش از یک پشته آجر و چند بیل ماسه و سیمان است که بخواهید آنرا یک خانه حساب کنید.

مصالح سازه
ترجمه انسانی / ترجمه گوگل

ترجمه با ماشین مشابه داستان فوق است این پردازش مثل پشته ای از آجر است که ممکن است خانه رؤیایی را برای ملت از همه جا بی خبر تداعی کند. با این وجود، یک مشکل دیگر وجود دارد: مشتریان ترجمه اغلب مهارت های مربوطه را درک نمی کنند و در این خیال هستند که با خرید این مصالح ساختمانی خانه آنها مهیا و ساخته شده است.

ترجمه انسانی یا ترجمه گوگل ( گوگل ترنسلیت )؟!

ترجمه یک ابزار ضروری برای ارتباط بین کسب و کار ، شرکت ها و مشتریان خود و … میباشد. یکی از راه های معمول برای انجام هرگونه ترجمه، این است که از یک مترجم آزاد (فریلنسر) یا یک شرکت ترجمه استفاده کنید. با این حال، طی سال های گذشته، مترجمان ماشینی ( مانند ترجمه گوگل ) ظهور کرده اند و روز به روز محبوب تر می شوند. ترجمه ماشین در طول چند سال گذشته شگفت آور بوده و به نقطه ای رسیده است که اکثر دانش جویان از خدمات ترجمه گوگل ( گوگل ترنسلیت ) استفاده می کنند تا به آنها در انجام تکالیف زبان خارجی شان کمک کند. مترجمین ماشینی با برنامه هایی با یادگیری بیشتر درباره کلمات و محتوای آنها دقیق تر شده اند.

به دلیلی که تحولات چشمگیر تکنولوژی با هر صنعت در مورد هوش مصنوعی و یادگیری ماشین دارد. باعث شده است که ترجمه ماشین و خدمات ترجمه خودکار تبدیل به برخی از عوامل محرک توسعه این فناوری شود. واضح و مبرهن است که شرکت هایی مانند گوگل و مایکروسافت در مورد ترجمه خودکار عزم خود را جزم کرده اند.

نتیجه گیری

ماشین ها در جاهای مختلف جایگزین نیروی انسانی شده اند و با گذشت زمان بیشتر هم می شوند. با این حال، مشخص نیست که مترجمین ماشینی بتواند کاملاً جایگزین مترجمین انسانی شوند. پرسشی اینجا مطرح می شود که آیا مترجمین ماشینی به کارآمدی مترجمین انسانی هستند یا می توانند جایگزینی برای آنها باشند؟ کدامیک بهتر است؟ پاسخ این سؤال بسیار ساده است. مترجمین ماشینی هرگز نمی توانند جایگزین مترجمان حرفه ای انسانی شوند حتی اگر از لحاظ سرعت بالاتر باشند باز بدون دقت و صحت کافی نمی توانند کار ترجمه را انجام دهند.

این مقاله توسط گروه مترجمین بترجم تهیه، ترجمه و تدوین شده است.
مایل هستید سفارش ترجمه خود را به یک تیم حرفه ای بسپارید؟! همین الان سفارش دهید.

ارسال یک پاسخ

آدرس ایمیل شما منتشر نخواهد شد.

یک × 5 =