مرکز اطلاعات بترجم
ارائه محتوای ترجمه تخصصی

ترجمه تخصصی کتاب و اصول نگارش چگونگی تغییر اصطلاحات و کنایه های خارجی

ترجمه تخصصی کتاب و اصول نگارش

0 3
ترجمه تخصصی کتاب

بارها برای خوانندگان کتاب و آدمهای اهل مطالعه پیش آمده که کتابی را حال به هر نحوی تهیه می کنند و پس از خواندن یک یا چند صفحه از ادامه مطالعه منصرف می شوند. چرا که ترجمه متون کتاب به حدی ضعیف است که شخص در هضم مطالب درمانده شده و قید آن را میزند. ترجمه تخصصی کتاب تنها برگرداندن متون به فارسی یا بالعکس نیست. بلکه یک هنر است.

همه ما میدانیم که کتاب دارای بخشهای مختلفی از جمله ، پیشگفتار ، مقدمه ، سخن نویسنده ، فهرست و غیره میباشد و زمانی حق ترجمه صحیح یک کتاب ادا میشود که بتوان تمامی این بخشها را بدرستی ارائه نمود.

یکی از مهمترین قسمتها در مبحث ترجمه تخصصی کتاب ، بخش سخن مترجم است. در این قسمت مترجم با توجه نقصهایی که در متن اصلی مشاهده نموده و یا واژگان خاصی که به آن برخورد میکند و یا شخصیتها و غیره… توضیحاتی را ارائه می نماید تا خواننده در حین مطالعه دچار سردرگمی نگردد و مطلب کاملا بر وی روشن و آشکار شود.

از جمله مسائل مهم در ترجمه تخصصی کتاب بحث رعایت قوانین نشر محتواست. در قوانین هر کشوری به صراحت اعلام شده که هر محتوایی که مغایر با موازین و قوانین فرهنگ یک کشور است نباید منتشر گردد. در این جا هنر مترجم است که بتواند با مشاهده چنین محتواهایی به گونه ای استادانه آن را دستخوش تغییر نماید که در عین رعایت قوانین مطروحه اصل پیام مطلب را حفظ نموده و آنرا ادا نماید.

رعایت اصطلاحات و مثالها همانگونه که در مقالات قبلی نیز به آن اشاره شد، یکی دیگر از موارد مهم در ترجمه تخصصی کتاب است. زیرا بعضی از اصطلاحات و مثالها و یا کنایه ها ممکن است برای خواننده فارسی زبان نامفهوم باشد زیرا با بر طبق جامعه ایرانی نگاشته نشده است. و اینجا نیز مجدد نیاز به هنر مترجم است که معادل آنها را پیدا نموده و بدون آنکه به اصل مطلب آسیبی رساند آنرا جایگزین نماید.

در سایت بترجم با توجه به کارنامه درخشان این تیم در خصوص ترجمه تخصصی کتاب و مقالات با استفاده از دانش نگارش صحیح و زبان تخصصی بهترین ترجمه را به همراه رعایت موارد نگارشی به شما تقدیم خواهیم نمود. پشتوانه ما اعتماد شما و تضمین ما به ترجمه های ارائه شده است.

ارسال یک پاسخ

آدرس ایمیل شما منتشر نخواهد شد.

یک × پنج =