مرکز اطلاعات بترجم
ارائه محتوای ترجمه تخصصی

ترجمه تخصصی چیست ؟ | مترجم حرفه ای کیست ؟ | اهمیت ترجمه تخصصی و مترجمین حرفه ای

اهمیت ترجمه تخصصی و مترجم حرفه ای در چیست

0 211

اصطلاح « ترجمه تخصصی » تعابیر مختلفی دارد. از این اصطلاح برای اشاره به ترجمه متونی استفاده شده است که در کتب مرجع مملو از واژگان تخصصی گنجانده می شوند و مخاطب خاص و محدودی دارند . در این مطلب سعی داریم در مورد موضوعاتی چون ; مترجمین / مترجم حرفه ای و اهمیت ترجمه تخصصی نیز صحبت کنیم .

ترجمه تخصصی چیست؟

متونی که در این طبقه بندی جای می گیرند عبارتند از:

  • متون تخصصی حوزه مهندسی، ارتباطات و معماری
  • راهنمای کاربران، کتابچه های راهنما، دستورالعمل ها و کاتالوگ ها
  • فایل های پاور پوینت (PowerPoint)
  • وب سایت ها
  • متون پزشکی و داروسازی
  • متون تبلیغاتی و بازاریابی

ترجمه این نوع متون امری خطیر و پیچیده است، زیرا هر رشته ای زبان تخصصی مخصوص به خود را دارد که اصطلاحات تخصصی آن حوزه و قوانین نگارشی و جمله بندی مخصوص به آن حوزه را شامل می شود.

ما به اهمیت ترجمه تخصصی ، مسئولیت و لزوم درک عمیق هر حوزه واقفیم و به همین دلیل می دانیم که حتی مترجمین کارکشته و حرفه ای نیز نمی توانند در تمام حوزه ها تخصص داشته باشند. به عنوان مثال، ترجمه متون معماری، بروشورهای دارویی یا کاتالوگ های علمی نیازمند مهارت ها و تجربیات متفاوتی است. از این رو، این متون توسط متخصصینی ترجمه می شوند که به زبان مقصد بسیار مسلط اند و در حوزه مربوطه نیز تخصص دارند.

متخصصینی که مسئولیت ترجمه متون شما را بر عهده می گیرند باید در زمینه متن منبع تخصص داشته باشند و بهتر است برای ارائه ترجمه های بهتر با متخصصین آن حوزه خاص همکاری داشته باشند.

مترجم حرفه ای کیست ؟

مترجمین حرفه ای ( مترجم حرفه ای ) ترجمه های دیگر مترجمین را غیرعادلانه و غیرمنصفانه قضاوت نمی کنند. البته معنی و مفهوم انتقاد عادلانه و غیرمنصفانه برای هرکسی تفاوت دارد و درنتیجه شخصی که ترجمه را نقد می کند  از نظر خود، منصفانه این کار را انجام می دهد. از طرف دیگر، شخصی که ترجمه اش نقد می شود معتقد است که انتقاد به عمل آمده عادلانه نیست و منتقد را فردی «غیر حرفه ای» می داند.

مترجمین و یا مترجم حرفه ای  در فعالیت ها یا گفتگوهای غیرحرفه ای شرکت نمی کنند. البته این قاعده نیز بسیار مبهم است و با شرایط ایده آلی که در آن پاسخ رفتارهای دوستانه برخی افراد، بروز رفتار دوستانه از سوی دیگر اشخاص است فاصله زیادی دارد.

تعامل مترجمین با دیگران

مترجمین – مترجم حرفه ای تنها تا جایی با دیگران تعامل برقرار می کنند که لازمه امر ترجمه باشد. این قانون نیز قانون ایده آلی است که در دنیای واقعی تحقق نمی یابد.

براساس تعاریف فوق، می توان چنین نتیجه گیری کرد که ترجمه تخصصی و حرفه ای ترجمه ای است که توسط متخصصین حرفه ای انجام می شود. اما قضاوت کردن در مورد کیفیت ترجمه افراد براساس این نکات و قواعد مانند آنست که تصور کنیم جراحی خوب است که مالیات خود را به موقع بپردازد و رفتار مودبانه ای داشته باشد! اما مسلما برخورداری جراح از مهارت و دانش پزشکی مهمتر است.

در حقیقت، تخصص ارائه کنندگان خدمات ترجمه را تنها می توان براساس کیفیت خدمات ارائه شده از سوی آن ها سنجید. به عبارت دیگر، خصوصیت بارز مترجمین و یا مترجم حرفه ای ، کیفیت بالای خدمات آن هاست.

بنابراین، چنانچه ترجمه ای به ذات تخصصی نباشد، مترجم را نمی توان متخصص و حرفه ای دانست حتی اگر رفتارحرفه ای بسیار خوبی هم داشته باشد. ترجمه های بد را که تعدادشان نیز بسیار بسیار بالاست، صرفا نمی توان به این دلیل حرفه ای و تخصصی دانست که توسط افرادی انجام شده اند که از اصول کاری خاصی پیروی می کنند.

لطفا مقاله مترجم خوب را نیز مطالعه نمایید.

اهمیت ترجمه تخصصی و ( مترجمین ) مترجم حرفه ای

برای ترجمه هر متنی چند راه وجود دارد که در زیر آمده اند.

خودتان متن را ترجمه کنید

  • این گزینه تنها زمانی قابل بررسی است که در هر دو زبان مبداء و مقصد تخصص داشته باشید، بتوانید از فردی که در هر دو رشته تخصص دارد بخواهید متن ترجمه را بازخوانی کند و هر دوی شما نیز زمان کافی برای انجام این کار داشته باشید.
  • ترجمه را به کسی که می شناسید بسپارید. این گزینه نیز بسیار خطرناک است و نتیجه آن معمولا تولید ترجمه های غیرحرفه ای است، زیرا برخورداری از توان صحبت کردن به یک زبان یا برخورداری از سواد دبیرستانی در آن زبان برای انجام این کار کافی نیست و خطر انجام این کار در هنگام ترجمه متون رسمی، فنی، و تخصصی بیشتر می شود.

به علاوه، نمی توان به آسانی در مورد توانایی ترجمه افراد نظر داد مگر آن که گذشته آن ها را بدانیم و از توانایی آن ها برای انجام ترجمه تخصصی اطمینان داشته باشیم.

اگر شخص دیگری متن ترجمه شده را بازخوانی نکند به احتمال خیلی زیاد ایراداتی در ترجمه وجود خواهند داشت.

به علاوه، افرادی که در زمینه ترجمه متون تخصص ندارند ممکن است این کار را با بی حوصلگی و بی دقتی انجام دهند و شاید حتی به نرم افزارهای موردنیاز برای تولید فایل ترجمه در قالب (فرمت) موردنظر نیز دسترسی نداشته باشند.

اگرچه نرم افزارهای مخصوص ترجمه طی سال های اخیر پیشرفت چشمگیری داشته اند، اما بهترین نرم افزارهای ترجمه نیز ترجمه هایی تولید می کنند که مملو از خطا هستند و زبان بکار رفته در آن ها نیز با متن مبداء، موضوع ترجمه یا مخاطب متن سازگاری ندارد. موانع اطلاعاتی و الگوریتمی بسیار بزرگی بر سر راه تولید ترجمه های تخصصی به کمک رایانه وجود دارند که پیش بینی می شود در آینده نیز برقرار باشند. به عنوان مثال، زبان انسان ها زبانی غیردقیق است و درنتیجه کاربرد صحیح کلمات به هدف از ترجمه و متن بستگی دارد. به علاوه، واژه ها و عبارات نیز دارای معادل های دقیقی در زبان های مقصد نیستند و درنتیجه آگاهی از معانی، نمادها و سبک های نوشتاری مختلف برای بیان مجدد مفاهیم به زبان های دیگر ضروری است.

به طور کلی، تا زمانی که رایانه ها نتوانند از معانی کلمات برای ایجاد همبستگی در متن، تجزیه و تحلیل متون و اتخاذ سبک های نوشتاری موردنیاز استفاده کنند، قادر به تولید ترجمه های قابل قبولی نخواهند بود. به عبارت دیگر، ترجمه های رایانه ای یا ماشینی صرفا برای درک معنی کلی متون و برای مصارف شخصی مناسب هستند، و نمی توان آن ها را به مراجع علمی یا رسمی ارائه کرد . ( اهمیت ترجمه تخصصی )

  • استفاده از خدمات ترجمه شرکت های ترجمه و اهمیت ترجمه تخصصی

عامل حضور شرکت های معتبر ترجمه در این عرصه، شهرت آن ها در پیروی از استانداردهای کیفی این صنعت است. به این ترتیب، این شرکت ها می توانند از جایگاه خود برای دستیابی به تجربیات جدید و تشکیل شبکه ای از مترجمین متخصص استفاده کنند. به علاوه، احتمال برخورداری این شرکت ها از تجهیزات و نرم افزارهای لازم برای تولید ترجمه های تخصصی بیشتر است و این شرکت ها مسئولیت تمام جنبه های پروژه های ترجمه و اهمیت ترجمه تخصصی را برعهده می گیرند و به منابع قابل توجهی برای انجام این امور دسترسی دارند.مفتخریم که استاندارد های گفته شده در بترجم کاملا رعایت میشود.

این مقاله توسط گروه مترجمین بترجم تهیه، ترجمه و تدوین شده است.
مایل هستید سفارش ترجمه خود را به یک تیم حرفه ای بسپارید؟! همین الان سفارش دهید.

ارسال یک پاسخ

آدرس ایمیل شما منتشر نخواهد شد.

نوزده − 15 =