مرکز اطلاعات بترجم
ارائه محتوای ترجمه تخصصی

ترجمه تخصصی آنلاین اهمیت تغییر در ترجمه

تغییر در ترجمه

0 4
ترجمه تخصصی آنلاین اهمیت تغییر در ترجمه

از دیگر مواردی که در یک ترجمه خوب و مناسب می توان به آن اشاره نمود، ایجاد تغییرات مناسب در ترجمه است به نحوی که به ساختار و هدف ترجمه آسیبی وارد نسازد. در حقیقت مترجم حرفه ای مترجمی است که بتواند از این تغییرات بهترین بهره را ببرد و آنها را در جای مناسب اعمال نماید.
به طور کلی هفت نوع تغییر در ترجمه می تواند ایجاد شود که عبارتند از:
۱.    قرض گرفتن در ترجمه: بدان معنا که جمله، اصطلاح، عبارت یا کلمه بدون ایجاد تغییر از متن مبدا به متن مقصد منتقل می شود. در حقیقت در این نوع تغییر لغات یا اصطلاحات از زبان مبدا قرض گرفته می شوند.
۲.    قرض گرفتن ترتیب کلمات : بدان معنا که یک اصطلاح به ترتیب لغات آن ترجمه می شود. به طور مثال an encyclopedia for children به صورت «یک فرهنگنامه برای بچه ها» ترجمه می شود. یعنی در اینجا ترتیب لغات حفظ می شود.
۳.    ترجمه ی تحت الفظی که به معنای ترجمه ی لغت به لغت زبان مبدا است با این تفاوت که ساختار جمله به ساختار زبان مقصد تغییر حالت می دهد.
۴.    ترجمه ی تبدیلی: در این نوع ترجمه امکان دارد مثلا اسم در زبان مبدا به صورت فعل در زبان مقصد ترجمه گردد. این نوع تغییر نیز در ترجمه مجاز است.
۵.    ترجمه ی تعدیلی: در این نوع ترجمه علاوه بر تغییر در ساختار و ترتیب واژگان، دیدگاه و بیان نویسنده نیز تحت الشعاع قرار می گیرد. در حقیقت مترجم با این کار قصد دارد جمله را هرچه بیشتر به زبان مقصد نزدیک نماید.
۶.    ترجمه ی معادل نویسی: این نوع ترجمه بیشتر در مورد اصطلاحات و ضرب المثل ها کاربرد دارد. در این ترجمه کل عبارت یا اصطلاح به صورت کامل تغییر می کند و در واقع کلمات در زبان مبدا و مقصد هیچ ربطی به هم ندارند. بلکه مترجم معادل اصطلاح یا ضرب المثل را می یابد و آن را جایگزین می نماید.
۷.    ترجمه ی فرهنگی: در این نوع ترجمه امکان دارد در متن مبدا مواردی ذکر گردد که در زبان مقصد هیچگونه آشنایی با آن وجود ندارد و یا معادلی برای ان وجود ندارد. در این موارد مترجم می بایست در رابطه با آن اصطلاح توضیحاتی را اضافه کند و یا از معادل هایی استفاده نماید که در زبان مقصد با ذهن خواننده همخوانی داشته باشد.
همانطور که مشاهده می کنید تغییر در ترجمه از اهمیت بالایی برخوردار است و چنانچه مترجم از این نوع تغییرات و نحوه ی اعمال آنها آگاهی کافی نداشته باشد، چه بسا کل ترجمه با مشکل مواجه شود و خواننده نتواند مقصود اصلی متن را درک نماید. یکی از خدمات بترجم دارا بودن تیمی حرفه ای از مترجمینی است که آشنایی کامل با اصول ترجمه دارند و می توانند به راحتی این تغییرات را به بهترین وجه ممکن و با حفظ امانت نویسنده اعمال نمایند. و بهترین ترجمه را ارائه دهند.

 

طیبه احمدی

ارسال یک پاسخ

آدرس ایمیل شما منتشر نخواهد شد.

سیزده + هفت =