مرکز اطلاعات بترجم
ارائه محتوای ترجمه تخصصی

ترجمه تخصصی آنلاین؛ ارزش دقت

ارزش و تاثیر دقت در خدمات ترجمه تخصصی در گروه بترجم

0 154
ترجمه خوب را چگونه بشناسیم
ترجمه تخصصی آنلاین؛ ارزش دقت
 
… ” ترجمه خوب خدمتی است از یک مترجم حرفه ای که مشتری ترجمه همواره در جستجوی آن بوده است. از گذشته تا کنون، پیدا کردن مترجمی خوب و مسلط برای ترجمه تخصصی برای خریداران خدمات ترجمه از چالش های اساسی و پر زحمت بوده است. در این سری از مطالب به زوایای مختلف و نکات مهم در ترجمه می پردازیم. در گروه ترجمه تخصصی بترجم، این نکات همواره مورد توجه بوده است و ما سعی داریم با طرح این موضوعات به افزایش آگاهی عمومی در زمینه خدمات ترجمه، به ویژه ترجمه تخصصی، کمک کنیم.” …
پس از کیفیت، که در نوشتار قبل تا حدودی به آن پرداختیم، اهمیت معیار سرعترا در اینجا بررسی کردیم. سومین جنبه مورد توجه دقت در ترجمه است که از نظر موارد زیر مورد قابل توضیح است:
روان بودن در اکثر اوقات وقتی مشغول انجام سفارش ترجمه هستیم، مهمترین نکته مورد نظر مشتری دریافت مفهوم و انتقال پیام است. به همین دلیل انتقال درست مفهوم در درجه اول اهمیت قرار دارد. برای انتقال صحیح مفهوم باید مترجم متن اصلی را به درستی درک کرده باشد و منظور نویسنده را همواره مدنظر قرار دهد. در گروه ترجمه تخصصی بترجم فارغ از نوع سفارش همه ترجمه ها متن هایی روان و با مفهوم هستند. 
رعایت امانت– هنگامی که مترجم در حال انتقال پیام و مفهوم است رعایت امانت بسیار مورد توجه ارزیابان ترجمه قرار دارد. در ترجمه باید مراقب حذف و اضافه های بیجا و بی مورد باشیم چرا که به صرف ترجمه نمی بایست متن اصلی را در هیچ حالی رها کنیم. این مورد نیز در اکثر سفارشات مورد توجه ما و مشتریان ماست.
طول جملات– در هنگام ترجمه باید توجه داشت که هر ویژگی موجود در متن در کارکردهای متن سهمی دارد و بهتر این است که در صورت امکان، از جملاتی با طول مشابه و حتی الامکان یکسان استفاده شود. به این وسیله طول پاراگراف ها نیز حفظ می شود. در ترجمه هایی که جنبه حقوقی دارند، چینش جملات و پاراگراف بندی می تواند بر نوع تفسیر و تعبیر متن اثر گذار باشد. از این رو مشتریان باید هنگام سفارش در در سایت رسمی گروه ترجمه تخصصی بترجم در انتخاب زمینه سفارش خود دقت کافی داشته باشند.
سبک– در هنگام ترجمه بسیار مهم است که سبک متن اصلی عینا در متن ترجمه شده رعایت شود. از سبک منظور دو مقوله می تواند باشد، یکی سطح رسمی بودن متن شامل: رسمی، غیررسمی یا صمیمانه است که نشان دهنده موقعیت بیرونی متن است، و دیگری نوع کاربرد انتخاب واژگان، جملات و بندها (پاراگراف) است که در کلیت متن اثرگذاری فراوانی دارد. برای آگاهی از مفهوم سبک می توانید به کتاب هایی در این زمینه از جمله عناصر داستانی اثر جمال میر صادقی مراجعه نمایید.
هر یک از موارد بالا در آینده قابل بحث و بررسی مفصل تر خواهد بود.
 
علی سبزه ای
کارشناس ارشد ترجمه

این مقاله توسط گروه مترجمین بترجم تهیه، ترجمه و تدوین شده است.
مایل هستید سفارش ترجمه خود را به یک تیم حرفه ای بسپارید؟! همین الان سفارش دهید.

ارسال یک پاسخ

آدرس ایمیل شما منتشر نخواهد شد.

هشت − هشت =